Una de las ramas de la traducción audiovisual que más se trabaja actualmente en España es la relativa al pautado y sincronización para doblaje y voice-over. Se trata de sustituir la pista de audio original de una producción audiovisual por su versión traducida, que interpretarán actores de doblaje, cuyos guiones vienen preparados y estructurados por traductores profesionales. Es una tarea sumamente delicada, que requiere una finísima atención al detalle y mucha concentración; estamos hablando ya no solo de traducir, sino de introducir unos diálogos que no fueron concebidos en castellano y que, por tanto, exigen un esfuerzo adicional para buscar las palabras correctas que transmitan adecuadamente el diálogo original y cuya morfología, a la vez, encaje de forma creíble en el movimiento de la boca de los personajes, para crear la ilusión de que están hablando en español.
Hay que gestionar muy bien los tiempos de entrada y salida de los diálogos, ser extremadamente creativo para poder jugar con ambos lenguajes y saber dividir o pautar correctamente el texto en fragmentos o takes, que es la unidad textual con la que trabajan los actores de doblaje. Todo ello requiere una formación muy específica y, cómo no, un profesional con verdadera vocación al que le encante el medio y su propio trabajo, así que has venido al lugar correcto. ¿Vas a hacerme una oferta que no podré rechazar?